Vous ne devez pas vous étonnez si j'ai mis dans mon récit que j'ai commencé sur Renart, des propos sur d'autres personnes, comme vous pouvez entendre là au sujet de maître Renart et Ysengrin. Nos voisins racontent en effet qu'une ânesse qu'un prophète montait, parlait jadis. Je les ai entendu l'appelé Balaam, c'est pourquoi je sais le nommer ici. Bellaac, un roi, l'avait poussé tant il lui avait promis et donné, à maudire tout le peuple d'Israël avec grand courroux et colère. Notre Seigneur ne voulait pas le permettre, il fit venir son ange au devant. Avec son épée bien tranchante il barra le chemin à celui-ci. Le prophète piqua l'âne avec son aiguillon par derrière sur la croupe, il le forçait avec ses éperons, et le frappait avec son licol. L'âne n'osait pas avancer, à force il finit par parler, car Dieu voulait qu'il parle, et il dit au prophète : « Allez, fait-il, laisse moi tranquille, Dieu ne me laisse pas avancer. » Ce même Dieu, ainsi qu'il lui passe par l'esprit, peut bien à cette heure accorder aux bêtes sauvages de parler, et rendre les usuriers généreux. |
164
168
172
176
180
184
188
192 | Ne vos devez esmerveillier Se j'ai mis en cest mien traitié Que de Renart ai commencié, Si con l'en parole d'autrui, Con vos porroiz oïr encui De dant Renart et d'Ysengrin, Car ce content nostre voisin Que une anesse parla ja Que un prophete chevaucha : Balaam l'oï apeler, Por ce le sai ici nomer. Bellaac un roi l'ot mené, Tant li ot pramis et doné Par mautalent et par grant ire, Tout le pueple Israel maudire. Nostre sire nel volt soufrir, Son ange fist devant venir, A une bien tranchant espee La voie a a celui veee. Cil point l'asne del aguillon Par derriere sor le crespon, Des esperons le destraingnoit, Et du chevestre le feroit. L'asne n'osoit avant aler, Par force le covint parler, Et Diex le volt qu'ele parla, Et le prophete raconta : Diva ! fait il, lesse m'ester, Diex ne me lesse avant aler. Cil Diex si li vient a plaisir, Puet encore bien consentir A parler les bestes sauvages, Et les usuriers fere larges. |
Traductions à confirmer:
ReplyDelete1. (v. 161) "Une riens vos voil conmencier" = "Je veux vous raconter quelque chose"?
2. (v. 165) "Si con l'en parole d'autrui" = "des propos sur d'autres personnes"?
3. (v. 191) "si li vient a plaisir" = "ainsi qu'il lui passe par l'esprit"?
4. (v. 192) "encore" = "à cette heure"?