Sunday, December 28, 2008

Prologue : la naissance de Renart



Adam a son chien et sa bête,



dam ot son chien et sa beste,
il en ressent grand bonheur et grand plaisir.
Selon l'opinion exprimée dans le livre,
ses deux bêtes ne peuvent pas du tout vivre
ni résister longtemps,
si elles ne sont pas avec des hommes.
Vous ne sauriez imaginer de bête
qui puisse s'en priver d'avantage.
Chaque fois qu'Adam frappe
dans la mer, et qu'une bête en sort,
ils gardent cette bête,
quelle qu'elle soit, et ils l'apprivoisent.
Celles qu'Ève en fait sortir,
ils ne peuvent jamais les retenir;
aussitôt qu'elles sortent de la mer,
elles vont dans le bois à la suite du loup.
Celles d'Ève deviennent sauvages,
et celles d'Adam s'apprivoisent.
Entre autres en sort
le goupil, qui devient sauvage.
Il a le poil roux comme Renart,
il est très habile et âpre au gain :
par son intelligence il trompe
toutes les bêtes, autant qu'il en trouvent.
Ce goupil là signifie pour nous
Renart, celui qui sait tant de sciences.
Tous ceux qui sont portés sur la ruse et la malice
sont désormais tous appelés Renart,
à cause de Renart et à cause de goupil.
Celui-ci et celui-là en connaissent énormément;
si Renart sait se jouer des gens,
le goupil sait tromper les bêtes.
Vraiment, ils sont bien de la même race
avec les mêmes mœurs et les mêmes désirs.


84



88



92



96



100



104



108



112
Si en ot grant joie et grant feste.
Selonc la sentence del livre
Ces deus bestes ne puent vivre
Ne durer mie longement,
S'eles n'estoient avec gent.
Ne savez beste porpenser
Miex ne s'en puisse consievrer.
Toutes les foiz c'Adam feri
En la mer, que beste en issi,
Cele beste si retenoient,
Quele que fust, et aprivoient.
Celes que Eve en fist issir,
Ne pot il onques retenir;
Sitost con de la mer issoient,
Apres le Leu au bois aloient.
Les Evain asauvagisoient,
Et les Adam aprivoisoient.
Entre les autres en issi
Le gorpil, si asauvagi :
Rous ot le poil conme Renart,
Moult par fu cointes et gaingnart :
Par son sens toutes decevoit
Les bestes qanqu'il en trovoit.
Icil gorpil nos senefie
Renart qui tant sot de mestrie :
Touz ceus qui sont d'engin et d'art
Sont mes tuit apelé Renart.
Por Renart et por le gorpil
Moult par sorent et cil et cil.
Se Renart set gens conchier;
Le gorpil bestes engingnier.
Moult par furent bien d'un lignage
Et d'unes meurs et d'un corage.
Les exploits de jeunesse de Renart
Les enfances Renart (1)

81-114 : Méon 81-114, Martin XXIV 59-92, FHS 81-114
Afficher les corrections

2 comments:

  1. Traductions à confirmer:
    1. (v. 82) "feste" = "amusement" "plaisanterie"?
    2. (v. 87-88) "Ne savez beste porpenser Miex ne s'en puisse consievrer." = "Vous ne sauriez imaginer de bête qui puisse s'en priver d'avantage."?
    3. (v. 102) "Moult par fu cointes et gaingnart" = "il était très élégant et de plus voleur"?
    4. (v. 105-106) "Icil gorpil nos senefie Renart qui tant sot de mestrie." = "Ce goupil là signifie pour nous Renart, celui qui sait tant de sciences."?
    5. (v. 113) "d'unes meurs et d'un corage" = "de maturité équivalente avec la même intention"?

    ReplyDelete
  2. 1. joie et feste sont synonymes dans le cas; c'est un fait stylistique courant de doubler les mots en A.F., surtout dans des vers (cf. le "viel antif" d'Aucassin et Nicolette= le vieux vieillard); une traduction par grand bonheur et grand plaisir est correcte.
    Si le Godefroy indique le sens plaisanterie, c'est qu'il mentionnait d'abord les sens disparus en français moderne; cela lui a été reproché en son temps. Vous trouverez le "bon" sens dans le supplément.
    2. consevrer est de la famille de sevrer, séparer. Votre traduction est ok.
    3. le sens de cointe comme élégant est un sens second, plus tardif; le comprendre comme avisé, habile (adapté)... Je traduirais par il était très habile et âpre au gain
    v. 100: le si n'a pas de sens fort et est présent pour le rythme et l'accent. ..."en sortit le renard, qui devint sauvage", ou "et il devint sauvage".
    4. Renart, qui est si habile, adroit.
    5. pour d'une meurs, pas de maturité, juste des moeurs ils étaient bien de la même race, avec les mêmes moeurs et les mêmes désirs
    (le corage, c'est ce que l'on a dans le coeur, qui peut évoluer vers ce sens, "chanterai por mon coraige" je chanterai à cause de ce que j'ai dans le coeur, qui me tient à coeur: pour mon désir...

    ReplyDelete