que beaucoup de conteurs vous ont racontés, comment Pâris enleva Hélène, les souffrances et la peine qu'il en eut, l'histoire de Tristan que la Chèvre a écrite qui est assez joliment racontée, et des fables et des chansons de geste, des romans sur lui et sa lignée, et beaucoup d'autres contes par nos contrées. Mais vous n'avez jamais entendu parler de la guerre qui fut extrêmement dure entre Renart et Ysengrin, qui dura tant et fut si acharnée. Ces deux seigneurs, c'est la pure vérité, ne s'aimèrent jamais, il a eu maintes querelles et maintes batailles entre eux, c'est la vérité. Je vais maintenant commencer l'histoire de leur tapage et de leur dispute. Vous allez entendre à présent le début, le pourquoi et par quelle embrouille il y a eu entre eux deux un manque de confiance. Écoutez donc si cela ne vous ennuie pas, je vais vous raconter pour le plaisir, comment ils apparurent, ainsi que je l'ai appris en lisant, qui furent Renart et Ysengrin. J'ai trouvé jadis dans un reliquaire un livre, qui avait pour nom Aucupre. Je trouvais là de nombreux récits sur Renart, et d'autres choses dont on doit bien parler, et j'ose. A coté d'une grande lettre vermillon je trouvais là maintes merveilles. Si je ne l'avais pas trouvé dans le livre, j'aurais tenu pour ivre quiconque aurait dit une telle aventure; mais on doit croire les écritures. C'est à bon droit qu'il meurt de honte, celui qui n'aime pas les livres ni ne les croit. |
4
8
12
16
20
24
28
32
36
40 | that many storytellers have told you: how Paris ravished Helen, the suffering and the pain he felt, the story of Tristan written by la Chèvre, which is quite beautifully told, and fables and epic poems, tales on him and his lineage; and many other stories from our lands. But you've never heard of the war which was extremely hard between Reynard and Isengrim, which lasted so long and was so fierce. These two lords, this is the pure truth, never liked each other, there has been many quarrels and fights between them, this is the reality. I will now begin the story of their clash and their dispute. You will now hear the beginning, why and after which sad situation there has been a lack of confidence between them. So listen, if it does not bother you. I will tell you, for your pleasure, how they came to life, as I learned by reading, who were Reynard and Isengrim. I once found in a reliquary a book, which was named Aucupre. I found there many stories on Reynard and other things that we must speak of, and I dare. Next to a large vermilion letter I found there many wonders. If I had not found that in the book, I would have called anyone drunk anyone who would have told such an adventure; but we must believe the scriptures. One who does not like books nor believe them only deserves to die of shame. |
1. De grant fin peut se comprendre comme "du plus haut degré '"in hohem grade" dans le Tobler Lommatzsche; je traduirais par "dure et impitoyable", mais votre acharnée est recevable.
ReplyDelete2. Je crois qu'il suffit de modifier la ponctuation et que le texte se comprend bien ainsi: "Ecoutez à présent le récit du commencement, pourquoi et pour quelle embrouille s'installa entre eux la défiance..."
3. et j'ose... Il s'agirait a priori d'un présent de l'indicatif, tout bête. le dmf atteste des emplois absolus du verbe oser.
4. je propose: "c'est à bon droit qu'il meurt dans la honte, celui qui n'aime pas les livres ni ne les croit"
Traductions à confirmer:
ReplyDelete1. (v. 11) "de grant fin" = "de grande manière"? "très sûrement"? "vraiment"? "assurément"?
2. (v. 20-21) "orrez le conmencement Par qoi" = "vous entendrez pourquoi dés le début"? "vous entendrez le début, pourquoi"?
3. (v. 32) "Dont l'en doit bien parler et ose" = "dont on doit bien oser parler"? "dont on doit bien parler, et j'ose"?
4. (v. 39-40) "A desenor muert a bon droit Qui n'aime livre ne ne croit" = "Mourir de honte est bien juste pour qui n'aime pas les livres ni ne les croit"?