elle brûle de colère et en est couverte de sueur : « Comment, dit-elle, seigneur Renart, est-ce donc les propos tenus ? Vraiment, je suis soupçonnée à tort. Tel s'imagine venger sa honte qui accroît grandement son embarras. Je n'ai pas de honte à le dire maintenant : je n'ai jamais pensé du mal de vous. Mais à cause de ce qui a été clamé, je tiens fermement à ce que vous m'aimiez. Revenez donc souvent auprès de moi, et je vous tiendrai pour ami. Prenez moi dans les bras, embrassez moi donc, soyez tranquille maintenant, il n'y a personne ici qui puisse nous accuser. » Renart en manifeste une grande joie, il s'approche puis l'embrasse. Hersent à qui ce jeu plait beaucoup, lève la cuisse. Puis Renart sort de la tour, car il craint qu'Ysengrin ne vienne, et redoute fort qu'il ne l'y surprenne. Néanmoins avant de sortir, il va vers les louveteaux et leur pisse dessus. Après les avoir arrangés ainsi et leur avoir tout pris et tout mangé, il jette dehors tout ce qu'il trouve, toute la viande, vielle ou fraîche. Puis il les fait tomber de leurs lits, il les injurie et les bat bien fort comme si il était leur maître. Il les traite de bâtards et d'illégitimes de façon familière, comme celui qui ne craint personne en dehors de dame Hersent son amie, qui n'en révélera rien du tout. Il laisse les louveteaux en pleurs. Dame Hersent vient alors vers eux, elle les caresse et les supplie: « Les enfants, dit-elle, ne soyez pas au fond de votre cœur si impitoyables et sots que votre père en sache un mot. Il ne doit jamais apprendre que Renart est venu ici. — Quoi ? par le diable nous devrions protéger Renart le roux, que nous haïssons à mort, que vous avez reçu ici, avec qui vous avez trompé notre père qui a confiance en vous ? Jamais, s'il plait à Dieu, tel affront dont nous ressentons tant de honte ne restera sans être vengé. » | 380
384
388
392
396
400
404
408
412
416
420
424
428 | De mautalent tressue et art : Conment, fet el, sire Renart, Est en dont parole tenue ? Certes mar i fui mescreüe. Tel cuide sa honte vengier Qui acroist son grant enconbrier. Ne m'est or pas honte nel die, Onques n'i pensai vilanie; Mes por ce qu'il s'en est clamez, Voil ge certes que vos m'amez, Si revenez sovent a mi, Et je vos tendrai por ami. Acolez moi, si me besiez, Or en estes bien eesiez, Ci n'a qui encuser nos doie, Renart en demaine grant joie Et vient avant, si l'a besie. Hersent a la cuisse haucie A qui moult plesoit cel ator. Et Renart s'en ist de la tor, Qui crient que Ysengrin ne viengne; Et mout doute qu'il n'i sorviengne. Mes neporqant ainz qu'il s'en isse Vient as loviaus, si les conpisse Si con il erent arengié : Si a tout pris et tot mengié, Et gete fors quant qu'il i trouve, Tote la viez char et la nueve, Ses a de lor liz abatuz Et laidengiez et bien batuz Autresi con s'il fust lor mestres, Ses clainme avostre et filastres Priveement conme celui Qui ne se doute de nului, Fors que dame Hersent s'amie Qui ne l'en descoverra mie. Les loviax a lessiez plorant, Dame Hersent lor vint devant, Si les a blandiz et proiez : Enfanz, dist ele, ne soiez En vostre cuer si fel ne sot Que vostre pere en sache mot, Ne ja ne li soit conneü Que Renart soit çaiens venu. Qu'est ? deable ! nos celerons Renart le rous que tant haons De mort, qu'avez ci receü, Et nostre pere deceü Qui en vos avoit sa fiance ? Ja, se Dieu plest, tele viltance Dont nos somes si laidengié Ne remaindra ne soit vengié. |
Traductions à confirmer:
ReplyDelete1. (v. 391) "Acolez moi, si me besiez" = "Prenez moi dans les bras, embrassez moi donc" ?
2. (v. 397) "plesoit cel ator" = "ce jeu plait beaucoup" ?
3. (v. 400) "qu'il n'i sorviengne" = "qu'il ne l'y surprenne" ?
4. (v. 403) "Si con il erent arengié" = "Après les avoir arrangés ainsi" ?
5. (v. 423-424) "Qu'est ? deable ! nos celerons Renart" = "Quoi ? par le diable nous devrions protéger Renart" ?