Friday, December 19, 2008

Renart et Hersent : le viol d'Hersent



Seigneur Ysengrin est ragaillardi.



ant Ysengrin fu rehetiez,
Il dit qu'à présent Renart sera souvent
guetté avant que la guerre commence,
et qu'il sera fou s'il ne prend pas garde.
Il font de grands efforts pour le surveiller,
mais il ne se passe pas une semaine
avant qu'il leur arrive une aventure étrange.
Alors que le chemin tourne
près d'un essart à coté d'un enclos,
Renart a failli être acculé.
On avait déjà coupé les pois,
la paille était attachée,
rassemblée et alignée sur le chemin.
Renart connaissait bien cet endroit,
il y était venu pour fouiner,
chercher, guetter
si il y avait quelque nourriture.
Ysengrin qui ne demande rien
d'autre que de pouvoir le tenir,
baisse la tête car il le reconnait :
il pousse un cri puis l'appelle.
Renart qui n'est point rassuré,
l'a bien entendu et compris,
alors il s'enfuit l'échine tendu.
Hersent et Ysengrin se mettent
aussitôt en route ensemble.
Ils font tous leurs efforts à le poursuivre
mais il ne peuvent prendre le dessus.
Renart court sur un sentier étroit,
et Ysengrin court tout droit.
Hersent s'efforce de piquer de l'éperon
pour essayer de rejoindre Renart.
Ysengrin réalise qu'il s'est trompé
car Renart a bondi dans une autre direction;
Ysengrin corrige sa course.
Cela met Renart en colère,
car il ne veut pas se livrer à lui;
au contraire il n'arrête pas d'éperonner
jusqu'à l'entrée d'un trou profond.
Arrivé là, il y pénètre aussitôt.
Il aperçoit alors son amie Dame Hersent
qui est très fâchée contre lui,
mais il voit qu'il n'a plus à la redouter.
Pourtant Hersent agit plus que bêtement.
Elle entre à la suite de Renart dans le trou
avec plein d'élan jusqu'au ventre.
Le château de Renart est très solide,
et Hersent s'est jetée tellement fort
dans la tanière
qu'elle ne peut plus se dégager en arrière.
Quand Renart voit qu'elle est prise,
il ne veut laisser en aucune manière
l'occasion de lui faire l'amour
et de prendre d'elle tout son plaisir.
Peu s'en faut qu'elle n'en crève,
à cause du trou et de Renart qui l'écrase.
Le trou la comprime de partout
avec Renart la poussant par derrière.
Elle n'a là rien qui puisse l'aider
mais seulement sa queue
qu'elle serre fort du coté de ses reins,
pour que les deux trous de son derrière
ne se voient pas de l'extérieur.
Mais Renart saisit la queue avec ses dents
et la rabat sur la croupe,
pour lui dégager les deux trous.
Puis il lui saute dessus tout joyeux,
et il la prend aux yeux de tous,
que ça lui fasse du bien ou lui déplaise,
tout à son aise et pour son grand plaisir.
Elle lui dit pendant qu'il la prenait :
« Renart, c'est un viol, eh ! bien, soit ! »
Renart, pour qui il est agréable
de lui livrer ainsi bataille, se tait,
il la récompense si bien et lui en donne tant
que toute la fosse en résonne.
Quand la chose est finie
Renart lui dit avec perfidie :
« Dame Hersent, vous disiez
que vous n'auriez jamais d'estime pour moi
et que je ne vous ferais jamais l'amour
pour la seule raison que je me vantais.
Vraiment, je ne m'en excuserai jamais,
si je l'ai fait, je le ferai encore;
je l'ai fait et le ferai, je le dis et le redis. »
Plus de sept fois, voir dix,
ils ont recommencé leur affaire
avant de se séparer.
492



496



500



504



508



512



516



520



524



528



532



536



540



544



548



552



556



560



564



568



572



576
Et dist, qu'or iert Renart gaitiez
Sovent ainz que la guerre parte,
Que foux sera s'il ne s'i garde.
De lui gaitier sont en grant paine,
Mes ainz que passast la semaine
Lor avint aventure estrange.
Ensi conme la voie change,
Lez un essart delez un clous
La dut estre Renart enclos.
L'en avoit ja les pois soiez,
Et li pesaz estoit loiez
Et amassez et trait en voie.
La savoit bien Renart la voie,
Venus i estoit por furgier
Et por enquerre et por surgier
Dont il poïst avoir viande.
Ysengrin qui el ne demande
Mes que il tenir le peüst,
Baisse la teste, sel conust;
Gita un brait, si s'escria.
Renart qui point ne s'afia,
L'a bien oï et entendu,
Si s'enfuist a col estendu.
Apres se metent el chemin
Entre Hersent et Ysengrin.
Il se painent de lui chacier,
Mes ne se puent avancier.
Renart corut la voie estroite,
Et Ysengrin corut la droite :
Et Hersent s'esforça de poindre
Qui a Renart se vodra goindre,
Vit Ysengrin si a failli,
Que Renart d'autre part sailli,
Ysengrin se rest adreciez.
De ce fu Renart correciez,
Ne s'ose a lui abandonner,
Ainz ne fina d'esperoner
Jusqu'a l'entree d'un val crues.
Qant il i vint, s'i entra lues.
Qant vit Dame Hersent s'amie
Qui vers lui iert si engramie,
Il vit qu'il n'avoit de lui garde,
Mes Hersent fist moult que musarde.
Apres Renart en la fosse entre
De plain eslais de ci au ventre,
Le chastel Renart ert moult forz,
Et Hersent par si grant effort
Se feri dedenz la taisniere
Qu'el ne se pot retraire arriere.
Qant Renart vit qu'ele estoit prise,
Ne volt laissier en nule guise
Que il n'alast a lui gesir,
Et faire de lui son plaisir.
Par un petit qu'ele ne crieve,
Que la fosse et Renart li grieve.
Que la fosse desus l'estraint,
Et Renart par devers l'enpaint.
El n'a ileuc qui la resqeue,
Mes que seulement de sa qeue
Qu'ele estreint si devers ses reins,
Que des deus pertuis de ses reins
Ne pert nul defors ne dedenz.
Mes Renart prist la qeue as denz
Et li reverse sor la crope,
Et les deus pertuis li destoupe,
Puis si saut sus liez et joianz,
Si li fait tot ses iauz veanz,
Ou bien li poist, ou mal li plaise,
Tout a laisir et a grant aise.
Ele dist que qu'il li faisoit,
Renart, c'est force, et force soit.
Renart se test a cui est bel
De ce qu'il li fet le cenbel,
Si bien la paie et tel li done
Que toute la fosse en resone.
Ainz que la chose fust fenie,
Li dist Renart par felonie,
Dame Hersent, vos disiez
Que ja ne me priserïez
Et que james nel vos feroie
Por seul itant que m'en ventoie.
Ja voir ne m'en escondirai,
Se jel fis, encor le ferai;
Fis et ferai, dis et redis
Plus de sept foiz, voire de dis,
Ont l'afere recommencie
Ainz qu'il eüssent partancie.
Les exploits de jeunesse de Renart
Les enfances Renart (1)

491-563 : Méon 531-603, Martin II 1211-1283, FHS 491-563
564-565 : FHS 564-565
566-578 : Méon 604-616, Martin II 1284-1296, FHS 566-578
Afficher les corrections

1 comment:

  1. Traductions à confirmer:
    1. (v. 503) "trait" = "aligné" ?
    2. (v. 514) "col" = "échine" ?
    3. (v. 518) "avancier" = "prendre l'avantage" ?
    4. (v. 525) "rest" = "course" ?
    5. (v. 529) "val crues" = "trou profond" ?
    6. (v. 546) "grieve" = "écrase" ?
    7. (v. 558) "li fait tot ses iauz veanz" = "il la prend aux yeux de tous" ?

    ReplyDelete